We use in for many languages. The multilunguality is a big advantage of the system and higly appreciated.
My issue: “Offer” is translated to Spanish with “Cotizacion”. This might be popular is south america, but it is very uncommon in Spain and is indeed misleading. In Spain one would expect “Oferta”.
Is there any way to change this?
I have seen that in the transiflex project there are different versions of Spanish, but in IN I have already chosen “Spanish (Spain)”
Hi Hillel,
I logged on to transifex. Since my spanish is very limited I do not want to apply for the ‘spanish group’. I have seen that you are the group coordinator. Hence, I come back to you.
As I said my spanish is very limited, but our customer told us that Presupuesto or Cotizacion are uncommon and even misleading. Just like “Estimate” instead of “Offer” or “Quote” is somehow misleading in continental Europe. Anyway.
Our customer told us that he would expect “Oferta”.
Is there any way that you take this into account?
Thanks a lot
Erich